百优A精美图库欢迎您!http://www.baiua.com
当前位置:电影电视

上海译制片厂老电影 【读电影】上海译制片厂的那些经典译制片(一)

2014年12月14日 3:25:47   阅读(1004)

老电影《上海滩》

百度 上关于“上海电影译制厂”词条:

中国将外国故事片或非汉语普通话的影片译制成汉语普通话的专业制片厂。1949年,上海电影制片厂即筹建译制组,1950年译制出第一部苏联影片《团的儿子》。1957年,以译制组为基础,正式组建了译制厂。年产影片50部以上。配音质量可达到原片水平。译制范围已扩大到五大洲30多个国家以及粤语和中国少数民族语。80年代以后,又开始把中国影片配制成英、法、西班牙等外国语。该厂的配音质量享有国际声誉,拥有一批观众所热爱、熟悉的配音演员。如邱岳峰、毕克、尚华、于鼎、李梓、刘广宁、童自荣、曹雷、赵慎之、盖文源、乔榛、丁建华等。



记忆深处的永嘉路383号上译厂的老人讲那里的录音棚是最好的,不只是说设备上的,还是指那时的人心所向。中国的电影译制事业起源于长春,1950年上海开始成立电影译制片工作小组开始译制一些苏联电影,直到1959年正式成立上海电影译制厂。限于当时政治和历史条件及地域人文特点,长春的译制片一直以来有一股抹不去的中国气息,还有配音演员声音中的东北味,相比之下上译厂的译制与配音则更为全面,在80年代中期曾有人作过一次统计,当时长春译制了30多个国家的700余部电影,而上海则译制了来自40多个国家的600余部电影,上译厂译制的影片类型多样,甚至包括一部分纪录片,像日本的《狐狸的故事》。这充分体现出上海这个地区作为中国电影发源地雄厚的专业基础和人文基础。

  上译厂的老厂长陈叙一曾经说过要原汁原味,现在在上译厂的录音棚的大厅里还写有老厂长的话有两件事是要天天下工夫去做的,一,剧本翻译要有味,二,演员配音要有神。关键是要下功夫。据说当时上译厂要求非常严格,就是8点整准时开机器,所有准备工作都要事先完成,这个制度延续了几十年一直严格执行,从没有有人抱怨过。直到搬进了这广播大厦,作息时间要按照大楼统一的规定,这项制度才放松下来。 为配音而生的一帮人

  和上译厂的老人提到从前,开口闭口首先就要提邱岳峰,提毕克。说道上译厂的那帮人,几乎可以认为他们是一群专为配音而生的人,要讲中国配音的最高水平不可不提早逝的邱岳峰,可称得上是一座不可逾越的高峰,这位声音独特的配音大师完美地诠释了传神二字,我听到的一位老人评价他时用了这么句话他连一声叹息都是角色的,对于他的过早离世多是扼腕叹息的声音,对他在《追捕》中那句动人的台词的记忆从未遗忘:杜丘,你看多么蓝的天,一直朝前走,不要往两边看,走过去,你就会融化在那蓝天里。

  孙道临不是上译厂在册的的配音演员,只是临时借调来用一下,《王子复仇记》就是他的杰作,据说孙道临配的哈姆雷特后来成为演艺界训练口音的标准教材。还有毕克,功力深不可测,深沉浑厚的男音把杜丘,把大侦探波洛演绎得完美至极。《尼罗河上的惨案》中毕克的波洛,邱岳峰的雷兹上校,乔榛的赛蒙,李梓的林内特,刘广宁的杰基,丁建华的女仆,童自荣的马克思主义者,赵慎之的富孀,苏秀的黄色小说家,每个名字都如雷贯耳,他们的声音都被称为偶声,而现在他们的大多数都已隐退或者安眠。

  上译厂的配音实力比较平均,配角往往光彩夺目不让主角,而且他们在几十年敬业且专业的工作过程中,形成了自己独特的风格和个性,还拥有一种难得色书卷气。


从几部经典名著开始吧

【英文片名】:The Hunchback of Notre Dame

  【中文片名】:巴黎圣母院

  【发行时间】:1956

  【地  区】:法国/意大利

  【导  演】:让·德兰诺

  【主  演】:吉娜·罗洛布里吉达

   安东尼·奎恩

   阿兰·克尼

   让·德耐特

   罗伯特·何辛

上海电影译制厂译制

  译制导演:胡庆汉

  主要演员及配音演员表:

  埃斯美拉达——吉娜·罗洛布里吉达(李梓配音)

  卡西莫多——安东尼·奎恩(时汉威配音)

  神父富洛娄——阿兰·克尼(邱岳峰配音)

  卫队长菲比思——让·德耐特(胡庆汉配音)

  诗人甘果瓦——罗伯特·何辛(伍经纬配音)

  乞丐王克鲁班(尚华配音)

  卫队长未婚妻(苏秀配音)

 神父弟弟(严崇德配音)

  国王路易十一(富润生配音)

  检察官(于鼎配音)

  旅店小矮子(杨成纯配音)

  其他配音演员:刘广宁、潘我源……

译制片的再创造功能由此显现--听惯了上译演员的配音,再和法语原声比较一下你就会发现,剧中吉普赛女郎埃斯美拉达的嗓音竟然是那么的粗犷、低沉和豪放,完全没有李梓的细腻、甜美和动人,缺少了女性特有的温情脉脉,使人无法将这平淡如水声音和她美艳动人的形象合二为一,割裂感油然而生。

胡庆汉当时是上译厂的英俊小生,他为心猿意马、脚踏两头船的花花公子菲比思配音。卫队长菲比思已经有了身为贵族小姐的未婚妻,但还是在外面无所节制地寻花问柳。胡庆汉的音色华丽、高亢,配出了人物身上纨绔子弟所特有的朝三暮四的习性。他对未婚妻百合花及埃斯美拉达都作过这样甜得发腻,而明眼人一下子就能戳穿的爱情表白:我要有妹妹,我爱你而不爱她;我要有全世界的黄金,我都给你;我要是妻妾成群,我最宠爱的就是你。而当他遇刺康复后,卡西莫多求他给埃斯美拉达送去一份鲜花时,他又竭力避免和绯闻牵扯上关系,这时胡庆汉的配音将人物的卑鄙、恶劣的本性暴露无疑。


 而给神父富洛娄配音的邱岳峰,则是所有配音演员中最光彩照人的一颗明星。他配的人物浑身散发着从骨子里透出来的阴险毒辣和狡诈,被情欲压抑良久的心灵,长期忍受着无以言状的痛苦的煎熬。尤其是当他面对娇艳欲滴的埃斯美拉达时,这种极端的心理疾病已经到达了爆发的临界点。他的专横和自私,他强烈的占有欲和嫉妒心,最终促使他走向了极端的毁灭之路,这也是他在情欲与纯洁爱情的斗争之中做出的最后选择。

《巴黎圣母院》,这是一部以台词见长的电影,是上译厂配音演员的功力,说出了各个角色沉积于心灵深处的哀伤,更宣泄出了令人含泪的美。

经典台词

我要有妹妹,我爱你而不爱她;我要有全世界的黄金,我都给你;我要是妻妾成群,我最宠爱的就是你。



【王子复仇记】--耳畔的莎士比亚

“活着,还是不活?这是个问题。”“宁愿忍受着目前的苦难而不愿投奔向另一种苦难。”“脆弱啊,你的名字叫女人。”今天,不少人会记得这样一些朗朗上口的词句,其实这都出自1958年上译厂的《王子复仇记》。

这部中国人心目中最经典的《王子复仇记》诞生于1948年,由英国影坛传奇人物劳伦斯·奥利弗自导自演搬上大银幕,奥利弗还因此获得了奥斯卡奖项。1958年上海电影译制厂成立不到一年,就筹备译制这部经典。

  追忆当年,为了尽力保持莎士比亚原著独特的语言特色,并忠实于影片演员和导演的艺术风格,在着手翻译前,陈叙一就找来了国内有关《王子复仇记》的各种版本,包括这部影片的拍摄资料,以及影评、剧评、演员生平介绍及艺术创作手记等,进行了认真研究,并做了大量笔记。最终完成的配音版台词主要是根据卞之琳的译本整理而成。

在上译厂工作人员的记忆中,陈叙一遇到大题材会向资深舞台剧演员“借兵”,《王子复仇记》也是如此。除了强大的资深配音演员班底,孙道临被邀请为哈姆雷特配音,充分运用其早年的舞台经验,这都是出于对全片风格的考虑。

苏秀回忆,“忠实原片”是陈叙一一直以来的教诲,不是说要照搬外文原片每个字,而是要忠实于原片作者的意图和主题思想,忠实于原片的风格样式。陈叙一强调,译制片的工作人员要讲求专业技巧和文化修养。那个年代的配音演员没有机会去国外体验生活,但他要求配音演员懂一点外文,多读唐诗宋词,有空再去听评弹,学一学评弹艺人的“说表”功夫,再读读西方的经典,了解他们的文化背景。

  “在上译厂的众多经典中,《王子复仇记》非常特别,其汉语配音几乎完全延续了莎翁作品的舞台化表现,同时也符合电影化的叙事,这样的风格,影响了后来国内对莎翁其他作品影片的译制。到了当代,这样的配音手法已十分罕见了。”上海电影家协会副主席石川说。

  他认为,正是陈叙一、孙道临、程之等人的努力,保持了莎翁原作的“诗性”,而这样的“诗性”也影响了几代中国电影观众。电影无疑是中国人走近莎翁的重要传播途径之一。

经典台词

1.生存或毁灭, 这是个问题: 是否应默默的忍受坎坷命运之无情打击, 还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌, 并将其克服。 此二抉择, 究竟是哪个较崇高? 死即睡眠, 它不过如此! 倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患, 那么, 此结局是可盼的! 死去, 睡去... 但在睡眠中可能有梦, 啊, 这就是个阻碍: 当我们摆脱了此垂死之皮囊, 在死之长眠中会有何梦来临? 它令我们踌躇, 使我们心甘情愿的承受长年之灾, 否则谁肯容忍人间之百般折磨, 如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱, 假如他能简单的一刀了之? 还有谁会肯去做牛做马, 终生疲於操劳, 默默的忍受其苦其难, 而不远走高飞, 飘於渺茫之境, 倘若他不是因恐惧身后之事而使他犹豫不前? 此境乃无人知晓之邦, 自古无返者。


2.

勤劳一天,可得一日安眠;勤奋一生,可永远长眠。

金子啊,你是多么神奇。你可以使老的变成少的,丑的变成美的,黑的变成白的,错的变成对的……

目眩时更要旋转,自己痛不欲生的悲伤,以别人的悲伤,就能够治愈!

人们可支配自己的命运,若我们受制于人,那错不在命运,而在我们自己。

嫉妒的手足是谎言!

上帝是公平的,掌握命运的人永远站在天平的两端,被命运掌握的人仅仅只明白上帝赐给他命运!

一个骄傲的人,结果总是在骄傲里毁灭了自己。

外观往往和事物的本身完全不符,世人都容易为表面的装饰所欺骗。

黑暗无论怎样悠长,白昼总会到来。

不要只因一次挫败,就放弃你原来决心想达到的目的。


更多影片整理中 。。。。。


欢迎您将喜爱的影片发给我们让更多的朋友分享。。。。


图文 来源:根据网络资料原创

至善堂私人定制】公众微信号:zhishantang2014

私人微信号:sanfan2006

【分享】点击右上角分享到朋友圈

【关注】点击右上角查找官方账号



上海电影译制片厂_图片_互动百科

↑图:上海电影译制片厂_图片_互动百科

国外经典电影译制片100部(上海电影译制片厂)

↑图:国外经典电影译制片100部(上海电影译制片厂)

上海电影译制片厂 - 官家山的日志 - 网易博客

↑图:上海电影译制片厂 - 官家山的日志 - 网易博客

国外经典电影译制片100部(上海电影译制片厂)

↑图:国外经典电影译制片100部(上海电影译制片厂)

欧美老b涩情网站--上海译制片欧美二战老电影

↑图:欧美老b涩情网站--上海译制片欧美二战老电影

欧美老女人欢乐图--上海译制片欧美二战老电影

↑图:欧美老女人欢乐图--上海译制片欧美二战老电影

欧美老b老逼--上海译制片欧美二战老电影-欧美

↑图:欧美老b老逼--上海译制片欧美二战老电影-欧美

上海译制片厂老电影_中华视频大全

↑图:上海译制片厂老电影_中华视频大全

欧美老b色妇--上海译制片欧美二战老电影-欧美

↑图:欧美老b色妇--上海译制片欧美二战老电影-欧美

包邮 上海译制片厂经典电影译制片100部 精装

↑图:包邮 上海译制片厂经典电影译制片100部 精装

第1页 第2页 第3页


关键词: 上海电影译制片厂  上海译制片厂  上海译制厂经典片  上海译制片厂配音  上海译制片厂译制片